2018年6月25日,中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理劉鶴在第七次中歐經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話后與歐委會(huì)副主席卡泰寧共見(jiàn)記者。劉鶴副總理都講了哪些內(nèi)容?商務(wù)微新聞第一時(shí)間與你分享雙語(yǔ)版講話全文! 各位記者朋友: 大家中午好! Dear friends from the press, Good afternoon! 今天上午,我與卡泰寧副主席共同主持了第七次中歐經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話,雙方進(jìn)行了深入、務(wù)實(shí)、高效和富有成果的討論,對(duì)話取得圓滿成功。雙方圍繞“支持和推動(dòng)全球化,深化和擴(kuò)大中歐合作”主題,重點(diǎn)討論了諸多雙方關(guān)注的議題,達(dá)成了一系列豐碩成果和共識(shí),為第20次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤經(jīng)貿(mào)部分做了充分準(zhǔn)備。 Vice President Jyrki Katainen and I co-presided over the 7th China-EU High-level Economic and Trade Dialogue this morning. The two sides had in-depth, pragmatic, efficient and productive discussions. The Dialogue is indeed a success. Observing the theme of "Supporting and promoting globalization, deepening and expanding China-EU cooperation”, the two sides discussed a broad range of topics of mutual interest and reached a succession of outcomes and consensus. The Dialogue makes a good preparation for the economic and trade agenda of the 20th China-EU Summit. 此次對(duì)話背景十分獨(dú)特,是在單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義抬頭、大國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系出現(xiàn)緊張的情況下舉行的。雙方共同認(rèn)為,必須堅(jiān)決反對(duì)單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義,防止這種行為可能對(duì)世界經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生的沖擊和衰退性影響。雙方承諾共同維護(hù)以世貿(mào)組織為核心、以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、互利共贏的經(jīng)濟(jì)全球化,與時(shí)俱進(jìn)改革多邊貿(mào)易體制,完善全球經(jīng)濟(jì)治理體系。中方認(rèn)為,這與中國(guó)改革開(kāi)放的路線圖、時(shí)間表高度一致。 The Dialogue was held against a very special backdrop when unilateralism and trade protectionism is on the rise and tensions appear in the economic relations between major countries. Both sides agreed to firmly oppose unilateralism and protectionism and prevent such practices from impacting the world economy or even dragging the world economy into recession. The two sides committed to defend the multilateral trading system that is centered on the WTO and based on rules, to promote economic globalization that is more open, inclusive, beneficial to all, balanced, mutually-beneficial and win-win to reform the multilateral trading system and keep it advancing with the times, and to improve the global institutions for economic governance. China believes that all these are in great alignment with the roadmap and timetable of China's reform and opening-up drive. 雙方充分肯定中歐投資協(xié)定談判取得的積極進(jìn)展,爭(zhēng)取在第20次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤期間交換清單出價(jià)。雙方同意盡早召開(kāi)第17輪中歐地理標(biāo)志協(xié)定談判,就結(jié)束談判的時(shí)間表達(dá)成共識(shí),并將在第20次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤期間宣布。 The two sides affirmed the positive progress achieved in the negotiations on China-EU Investment Agreement and sought to exchange the offer during the 20th China-EU Summit. The two sides agreed to have the 17th round of negotiations on Geographical Indications Agreement, reach a consensus on the conclusion of negotiations and announce the development at the 20th China-EU Summit. 雙方就中方加入《政府采購(gòu)協(xié)定》進(jìn)行了交流,同意共同努力,加快中方加入《政府采購(gòu)協(xié)定》進(jìn)程。雙方同意推動(dòng)實(shí)現(xiàn)農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)準(zhǔn)入、有機(jī)產(chǎn)品認(rèn)證互認(rèn)對(duì)等。歐方同意加快推進(jìn)相關(guān)立法進(jìn)程,并就給予中方認(rèn)證機(jī)構(gòu)相關(guān)認(rèn)證資格制定時(shí)間表。 The two sides exchanged views on the topic of China's accession to the Government Procurement Agreement and agreed to work together to accelerate the accession process. The two sides agreed to promote market access for agricultural produce and the reciprocal mutual recognition of the certification of organic products. The EU agreed to accelerate the legislative process and formulate a timetable on recognizing the qualification of Chinese certification authorities. 雙方同意繼續(xù)推進(jìn)“一帶一路”合作倡議與歐洲發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,推動(dòng)中歐互聯(lián)互通平臺(tái)建設(shè)、中歐共同投資基金建設(shè)取得積極進(jìn)展,同意進(jìn)一步加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)、電子商務(wù)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、防治白色污染等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。雙方達(dá)成共識(shí),將在第20次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤期間簽署有關(guān)氣候變化和共同投資基金的文件。雙方致力于辦好中歐旅游年系列活動(dòng)。 The two sides agreed to continue connecting the Belt and Road Initiative to Europe's development strategies, promote the positive progress in areas of China-EU Connectivity Platform and China-EU Co-investment Fund, and further the practical cooperation in areas of digital economy, e-commerce, circular economy, and white pollution prevention. The two sides forged a consensus that documents in relation to climate change and the co-investment fund will be signed at the 20th China-EU Summit. The two sides are committed to making the events of China-Europe Tourism Year a great success. 雙方?jīng)Q定加強(qiáng)金融合作。雙方同意關(guān)注并推動(dòng)解決各自企業(yè)面臨的市場(chǎng)準(zhǔn)入問(wèn)題,繼續(xù)致力于投資貿(mào)易自由化便利化,為雙方企業(yè)創(chuàng)造寬松、便利的營(yíng)商環(huán)境。中方希望歐方采取務(wù)實(shí)措施,在放寬對(duì)華出口管制方面邁出實(shí)質(zhì)性步伐。 The two sides decided to strengthen financial cooperation. The two sides agreed to pay attention to and work to solve the market access issues facing businesses of both sides and voiced their commitment to trade and investment liberalization and facilitation and creating a convenient and enabling environment for businesses. China hopes that the EU will take practical measures to take substantial steps to relax export control against China. 雙方就歐盟發(fā)布的中國(guó)市場(chǎng)環(huán)境報(bào)告坦誠(chéng)交換了看法。雙方就產(chǎn)能過(guò)剩問(wèn)題深入交換了意見(jiàn)。中方認(rèn)為,產(chǎn)能過(guò)剩產(chǎn)生的根本原因在于國(guó)際金融危機(jī)引起的全球總需求收縮,中國(guó)主動(dòng)擴(kuò)大內(nèi)需,穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。產(chǎn)能過(guò)剩是一個(gè)全球性問(wèn)題,中方愿與相關(guān)國(guó)家共同努力,找到合理的解決方案。 The two sides had candid exchanges of views on the Report on China's Market Environment released by the EU and had in-depth discussions on the issue of excess capacity. The Chinese side believed that the fundamental reason to excess capacity is the contraction of aggregate global demand caused by the international financial crisis, and China adopted voluntary measures to increase domestic demand which contributed to stabilizing the world economic growth. Excess capacity is a global challenge, and China stands ready to work with relevant countries in finding a reasonable solution. 我們生活在一個(gè)大變革的時(shí)代,也是格外需要思想和智慧的時(shí)代,更是需要實(shí)干和作為的時(shí)代。人類社會(huì)面臨諸多共同挑戰(zhàn),尤其是氣候變化、環(huán)境惡化、人口老齡化、網(wǎng)絡(luò)安全、恐怖主義以及技術(shù)變革雙刃劍影響等帶來(lái)的多種挑戰(zhàn),這些都不是單個(gè)國(guó)家能夠獨(dú)自解決的。不同政治制度之間、不同文化的國(guó)家之間應(yīng)該相互包容、相互理解、相互尊重,遵守契約精神,攜起手來(lái)應(yīng)對(duì)已知和未知的各種挑戰(zhàn),共同推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,保護(hù)世界持久和平。中方高度欣賞卡泰寧副主席和歐方同事的專業(yè)主義和伙伴精神,由衷希望中國(guó)和歐盟成為包容互鑒、互利共贏的合作典范。 We live in an age of great changes, an age in great need of thought and wisdom, as well as solid work and concrete actions. The human being is faced with many common challenges, particularly climate change, deteriorating environment, aging population, cyber-security, terrorism and the double-edged technology revolution. No single country is able to tackle these challenges on its own. Countries of different political systems and cultures shall accommodate, understand, and respect each other, observe the spirit of contract and make collective endeavor to tackle all the known and unknown challenges. Countries shall work together to build a community with shared future for mankind and safeguard the lasting peace of the world. China highly appreciates the professionalism and partnership spirit of Vice President Jyrki Katainen and EU colleagues. Wholeheartedly I hope that China and the EU will stand out as epitome of inclusive, mutual-learning, mutually beneficial and cooperative relationship. 謝謝大家! Thank you.