99精品久久99久久久久久_99热免费观看_欧美激情性国产欧美无遮挡_男女羞羞视频免费_久久精品国产精品亚洲艾草网

您當前的位置:首頁 >外貿知識>外貿英語

外貿英語錯誤,你犯了幾個?

時間:2017.11.01信息來源:河北卓越科技信息有限公司

我們在做外貿的時候, 通常由于各國的文化差異, 導致于我們在與國外客戶溝通過程中, 會出現這樣或那樣不恰當的表達, 如果是熟悉的老客戶, 可能勉強能大致應付過去; 而對于新客戶, 特別是非英語國家的客戶來講, 如此更清楚地表達自己, 讓對方明白, 進而使對外貿易工作能順利地進行, 這成了我國大部分外貿從業人員的必修課.
以下舉出了一些外貿英語中常用的, 容易犯錯誤:
1. 這個訂單, 我們的利潤非常低
中式英語: Our profit is very low in this order.
地道英語: Our margin is very thin in this order.
注解: 表示利潤低, 可以用 low profit 來表示, 語法沒錯,意思也沒錯,但是美國人往往不這樣說,他們在口語和電郵里, 經常用 margin 這個詞來表示利潤, 用 thin 來表示“低”、“少”
2. 如何用英文表達“辛苦你了”?
中文跟英文的思維方式和表達習慣是有很大差異的, 我們用中文日常對話, 或者書信電郵, 經常會用到這類寒暄的句型, 對于對方的幫助表示感謝, 如“辛苦你了”,“麻煩你了”等.
但是英文中是不能這樣直譯的, 如果翻譯成“you must be tired”客戶絕對是一頭霧水, 覺得很難理解. 這就是文化的差異. 所以我們要表達這類對于對方辛苦幫忙的感謝, 還是簡單地說一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to troubleyou, 就可以了.
3. “硬性規定”在口語里怎么說?
很多時候跟客戶討論一些問題, 比如付款方式之類的, 如果客戶要求遠期付款, 而業務員堅持要做信用證, 沒有別的余地, 就需要跟客戶申明, 這是我們公司的硬性規定. 在這種情況下, 用Company rule 或者 company policy, 程度就不夠了, 會讓人覺得還可以變通.
在英文中, “硬性規定”有一個專門的短語, 是 hard and fast rule.
如: 抱歉 Michael, 我們只能接受電匯, 而且必須有定金. 這是我們的硬性規定.
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是, 這是固定搭配, 千萬不要用中文思維直接翻譯成 hard rule, 讓客戶一頭霧水.
4. 如何用英文準確表達“時間不夠”?
曾經看到一種錯誤的表達: The time is not enough. 這是完全直譯的中式英語,是錯誤的. 在英文中, 可以根據上下文的語境做出合適的翻譯, 常規的表達有以下幾種:
1.There isn’t enough time.
2.The time is limited.
3.We’re running out of time
5. 贊同客戶的意見, 能不能用 I know?
在英語口語中, “I know”這個短語其實不常出現, 這經常是中國人使用, 而美國人不太容易接受的表達方式. 當對方跟你解釋某個問題時, 你說“I know”, 對方會覺得你在說“行了, 我知道了, 別煩了”. 這樣, 他會馬上停止說這個話題, 因為他覺得你已經不耐煩了.上面的錯誤你犯了幾個呢?如果一個都沒有那么恭喜你,已經在外貿這條路上越走越遠了,如果以上都沒有注意到,那么就需要加油咯!

   
回到頂部 | 聯系我們
河北省外貿培訓公共服務平臺   
地址:石家莊市新合作廣場 b1 1201   郵箱:87812389@163.com
違法和不良信息舉報電話:0311-67662519/4008320700
備案編號:冀ICP備11006606號-18訪問量: