中文跟英文的思維方式和表達習慣是有很大差異的,我們用中文日常對話,或者書信電郵,經常會用到這類寒暄的句型,對于對方的幫助表示感謝,如“辛苦你了”,“麻煩你了”等。
但是英文中是不能這樣直譯的,如果翻譯成“you must be tired”客戶絕對是一頭霧水,覺得很難理解。這就是文化的差異。所以我們要表達這類對于對方辛苦幫忙的感謝,還是簡單地說一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。
曾經看到一種錯誤的表達: The time is not enough. 這是完全直譯的中式英語,是錯誤的。在英文中,可以根據上下文的語境做出合適的翻譯,常規的表達有以下幾種:
1.There isn't enough time.
2.The time is limited.
3.We're running out of time.
中式英語: Our profit is very low in this order.
地道英語: Our margin is very thin in this order.
解析:表示利潤低, 可以用 low profit 來表示,語法沒錯,意思也沒錯,但是美國人往往不這樣說,他們在口語和電郵里,經常用 margin 這個詞來表示利潤, 用 thin 來表示“低”、“少”。
在英語口語中,“I know”這個短語其實不常出現,這經常是中國人使用,而美國人不太容易接受的表達方式。當對方跟你解釋某個問題時,你說“I know”,對方會覺得你在說“行了,我知道了,別煩了”。這樣,他會馬上停止說這個話題,因為他覺得你已經不耐煩了上面的錯誤你犯了幾個呢?如果一個都沒有那么恭喜你,已經在外貿這條路上越走越遠了,如果以上都沒有注意到,那么就需要加油咯!
很多時候跟客戶討論一些問題,比如付款方式之類的,如果客戶要求遠期付款,而業務員堅持要做信用證,沒有別的余地,就需要跟客戶申明,這是我們公司的硬性規定。在這種情況下,用Company rule 或者 company policy,程度就不夠了,會讓人覺得還可以變通。
在英文中,“硬性規定”有一個專門的短語,是hard and fast rule。
如: 抱歉 Michael,我們只能接受電匯,而且必須有定金。這是我們的硬性規定。
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It's our hard and fast rule.
需要注意的是,這是固定搭配,千萬不要用中文思維直接翻譯成 hard rule,讓客戶一頭霧水。
怎么樣?會地道的英語口語表達在外貿業務中是不是很重要?以后可千萬別再犯這些低級錯誤了!一線口語也會持續為你更新十分專業、地道的外貿英語。