外貿(mào)人英語用了那么多年,不少都自以為深知歪果仁的用詞喜好,分分鐘就能甩出高頻詞精選干貨不在話下。然而,說起那些英文口頭禪、流行語、反復入耳的網(wǎng)絡熱詞,很多老外聽到它們時,內(nèi)心竟然是崩潰的。
入選的詞匯中有哪些已經(jīng)被你拿去提高格調(diào)了?還無視老外感受的小伙伴們趕緊跟著漲姿勢吧!看完歪果仁的吐槽,保證你再也不敢亂說英文了~
So 所以說...
所以說(So)……頭號討人厭的英文單詞就是它了。
當你同外國人交流的時候是不是老愛說:So 吧啦吧啦?恭喜你躺槍了。來看看歪果仁是怎么吐槽這個單詞的:
Currently, it is being overused as the first word in the answer to ANY question. For instance, 'How did you learn to play the piano? ' Answer: 'So my dad wasin a classical music club...'
“So”這個詞都被用濫了,幾乎回答任何問題都能用它來開場。比如: How did you learn to play the piano?(你怎么學的彈鋼琴?)答:So my dad was in aclassical music club... (所以說,我爸當時在一個古典音樂俱樂部里……)
Tune in to any news channel and you'll hear it. The word serves no purpose in the sentence and to me is like fingernails on a chalkboard. So, I submit the extra,meaningless, and overused word “so.”
幾乎什么新聞里你都能聽到。這詞對于整個句子表達來說毫無意義。聽著就跟指甲劃過黑板一樣刺耳。
Frequently used to begin a sentence, particularly in response to a question, this tiresome and grammatically incorrect replacement for "Like," or "Um," is evenmore irksome…It hurts my ears, every single time I hear it!
聽著累心的一個詞,比“額(Um)”、“就像(Like)”還招人厭,而且還毫不合乎語法。每每聽到都深深滴傷害了我的耳朵!
So it's getting really annoying. So can we please put a stop to this?
所以說這詞兒真是太煩人了。所以說我們能別這么說了嗎?
Conversation 談話
Now we are all encouraged to have a “conversation,” and everything will somewhat be magically resolved.
好像只要來次“談話/會談”,啥事就都順水推舟、水到渠成了。
Over the past five years or so, this word has been increasingly used by talking heads on radio, television and in political circles to describe every form of verbalcommunication known to mankind. It has replaced 'discussion', 'debate', 'chat','discourse', 'argument', 'lecture', 'talk'….all of which can provide some context to the nature of the communication. Perhaps the users feel that it is a word that is least likely to offend people, but I consider it to be imprecise language that, over time, dumbs down the art of effective discourse.
近五年來,這個單詞被使用的頻率一路飆升,廣播、電視、政治圈里,只要是人類用語言溝通的事兒都會用“conversation(談話/會談)”這個單詞來表達。“Conversation”已經(jīng)代替了“discussion(討論)”、“debate(辯論)”、“chat(攀談/聊天)”、“discourse(論述)”、“argument(爭論)”、“l(fā)ecture”(演講)“talk(說話/討論/談話)”等可以更準確體現(xiàn)交流的特定含義的詞匯。估計是覺得“conversation(談話/會談)”這個單詞是最中立的,最不會冒犯別人,然而卻大大破壞了語言的有效性和準確性。
Used by every media type without exception. No one listens.
無一例外,所有媒體都躺槍。只要一說“某某進行了某某談話”,就根本沒人聽了。
Have one, start one, engage in one. Enough.
進行了某項會談,開始了某種會談,參加了某個會談。真夠了。
Problematic 成問題的
A corporate-academic weasel word, according to the Urban Dictionary.
美國著名的在線俚語詞典Urban Dictionary評論:“這是個聽起來很考究,其實含糊其辭、不明所以的單詞”。
Somewhere along the line, this word became a trendy replacement for 'that is a problem.' I just hate it.
不知啥時“Problematic”(有問題的/疑難的)開始流行,已經(jīng)取代了“that is a problem.”(這是個問題)。我太討厭這詞了。
Anything that the speaker finds vaguely inconvenient or undesirable, such as an opposing political belief or bad traffic. Contrast things that are self-evidently taken to be problematic with, say, actual problems like a hole in the ozone layer or a job loss.
只要啥事稍微覺得有點兒不好表達或者不受歡迎就用這個詞來形容,比如發(fā)表政治觀點,又或者只是談論交通堵塞。很多事實比如環(huán)境問題或者失業(yè),誰都知道“是個問題”,還用“problematic”這詞來形容,不是廢話么?
Stakeholder 股東
A word that has expanded from describing someone who may actually have a stake in a situation or problem, now being over-used in business to describe customers and others.
這個單詞原本是用于形容某人確確實實與某個情況或某個問題相關。而如今在商業(yè)圈卻被濫用來形容顧客或者其他并不真正相關的人。
Often used with “engagement.” If someone is disengaged, they're not really a stakeholder in the first place. LSSU, please engage your stakeholders by adding this pretentious jargon to your list.
Stakeholder(股東/利益相關者)這個單詞常與engagement一起使用。如果某股東撤股了,他就不是股東了。某相關人員不再“相關”了,他就不是“相關人員”了好嗎?求LSSU大學的相關人員將這個矯情的行話入選榜單!
Price Piont 價格點
Another example of using two words when one will do.
另一個明明僅說一個詞就能表達卻偏偏要用兩個單詞的例子。
This alliterative mutation seems to be replacing the word ‘price’ or ‘cost.’ It may be standard business-speak, but must it contaminate everyday speech?
這個押頭韻(首字母相同)的短語貌似是替代了“price(價格)”或“cost(費用)”。它是可以用于商務用語,但非得在日常用語里也這么用嗎?
Secret Sauce 秘方
Usually used in a sentence explaining the ‘secret’ in excruciating public detail. Is this a metaphor for business success based on the fast food industry?
這個詞經(jīng)常被用來解釋、爆料某件超級煩人的公眾細節(jié)。難道這是基于快餐行業(yè)成功的一個隱喻么?(“secret sauce”是秘方/秘籍/秘密武器/寶典的意思,按字面意思來看即“秘密的調(diào)料”。)
It has become too frequent in business discussions. I am tired of it.
這詞在商務圈兒里已經(jīng)被濫用了。真煩人。
Break the Internet 刷爆互聯(lián)網(wǎng)
An annoying bit of hyperbole about the latest saucy picture or controversy that is already becoming trite.
又一個用來吸睛卻夸張到討厭的短語,常用于形容某張艷照或某件引起爭議的八卦等,其實早就是陳詞濫調(diào)了。
Meaning a post or video or whatever will have so much Internet traffic that it will ‘break the internet.’ It’s being used for every headline and video. Ridiculous.
用于形容一條火爆的帖子或者視頻被瘋傳,會“刷爆網(wǎng)絡/朋友圈” (break the internet)。幾乎所有頭條或視頻標題都用這個詞兒。真搞笑。
I hope the list doesn’t ‘break the internet.’ (How else would I read it next year)?
我希望這個“最招人厭的單詞榜單”沒有“刷爆互聯(lián)網(wǎng)”,要不然我明年還咋看新一屆榜單啊?
Vape 吸電子煙
Vape and vaping are used to describe the act of ‘smoking’ e-cigarettes (another strange word) since the products emit vapor instead of smoke.
Vape(電子香煙)、vaping(抽電子煙)其實就是smoking e-cigarettes。這個新造出來的詭異單詞來源是因為電子香煙噴出的是蒸汽(vapor)而不是“煙(smoke)”。
附:英美人士討厭的5個英文單詞
1. moist [m??st] adj. 潮濕的
不知道為什么,很多外國人討厭moist這個單詞。《紐約時報》的一些讀者甚至建議把這個詞從字典里去掉。另外,damp、wet等表示潮濕的詞也不招人喜歡。
2. pulchritude [?p?lkr?tju:d] n. 美麗
I must admit that there can't be an uglier word to mean "physical beauty" than pulchritude. @Viviane Blais
我得說,表示“外表美麗”的單詞里,沒有比pulchritude更丑陋的了。
3. vegan [?vi:g?n] n. 嚴格的素食主義者(連雞蛋、牛奶等動物制品都不吃)
Bonita Kyle不喜歡這個詞,原因很傲嬌:看上去很丑。
4. redacted [r?'d?kt] adj. 編輯過的
It's got to be 'redacted' which makes me feel totally sick. It's a brutish sounding word. @Geraldine Monk
(我討厭的單詞)是redacted,它讓我感覺很糟。發(fā)音很粗野。
5. partner [?pɑ:tn?(r)] n. 伴侶
When used in a non-commercial sense. If you mean wife / husband / girlfriend / boyfriend, then just say that。
當partner不指商業(yè)伙伴時,你要是想說老婆/老公/女朋友/男朋友,你就不能直說?
以上內(nèi)容轉(zhuǎn)自公眾號:進出口經(jīng)理人