一、外貿(mào)公司的英文要求
一般在外貿(mào)公司的職位分為外銷員,單正員,跟單員三種。
01
(最難)外銷
年薪最高,當(dāng)然要做的好才行;
外銷需要英語6級(jí)以上,需要外銷員資格證書,這個(gè)很難考的;
考2門英語
02
(很難)單正
一般工資加獎(jiǎng)金;
做單正一般需要單正證書是外經(jīng)貿(mào)發(fā)的,或者你有英語4級(jí)以上證書;
考3門英語
03
(一般)跟單
工資最低,但是在外面去廠家會(huì)有補(bǔ)貼收入;
跟單的話,雖然也有本跟單員資格證但是基本沒用,這個(gè)只對(duì)專業(yè)上有一點(diǎn)要求,重要的是人要老實(shí)可靠就行
另外外貿(mào)公司也會(huì)需要一些報(bào)關(guān)報(bào)檢的人,因?yàn)橐灿行┐蟮耐赓Q(mào)公司是自拉自報(bào)的,這2個(gè)證書,報(bào)關(guān)報(bào)的人多,一般是在6,7月報(bào)名,一年一次,通過率10%,一個(gè)是一年2次,上半年是代理報(bào)檢,下半年是自理報(bào)檢,代理是面向貨代和外貿(mào)的,自理是廠家的,都是2年的有效期,這2個(gè)證是海關(guān),和國家質(zhì)檢總局發(fā)的,另外單正是5年,都需要考出后去公司注冊(cè),報(bào)檢和報(bào)關(guān)2個(gè)收入都還行。
二、航運(yùn)縮略用語
1、GA GENERAL AVERAGE 共同海損
2、GENCON UNIFORM GENERAL CHARTER 統(tǒng)一雜貨(程)租船標(biāo)準(zhǔn)合同,"金康"程租合同
3、GMT GREENWICH MEAN TIME 格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間
4、GR GRAIN CAPACITY OR GROSS (船舶)散裝容積 或 毛(重)
5、GRD GEARED 帶吊桿的
6、GRT GROSS REGISTER TONNAGE 總登記噸
7、GSP GENERALIZED SYSTEM OF PREFERENCE 普惠制
8、GW GROSS WEIGHT 毛重
9、G.A. general average 共同海損(保)
10、G.A.A. General Average Agreement(bond) 共同海損協(xié)議(合同)
11、G.A.C. general average contribution 共同海損分?jǐn)傤~(保)
12、G.B.L. Government Bill of Lading 政府海運(yùn)提單
13、G.C. general cargo 雜貨
14、G.C.R. general cargo rates 雜貨費(fèi)率 北京報(bào)關(guān)員考試
15、GDP gross domestic product 國內(nèi)生產(chǎn)總值
16、GFA general freight agent 貨運(yùn)總代理
17、GNP gross national product 國民生產(chǎn)總值
18、GSA General Sales Agent 銷售總代理
三、集裝箱術(shù)語英文縮寫
1、LCL LessThan ContainerLoad拼箱
2、40 HC 40 H igh Cubic 40柜
3、40 HR F 40 H igh Refrigerator 40凍柜
4、G.C GeneralCargo普通柜
5、S.H Sem i Hazardous半危險(xiǎn)品
6、H.Z H azardous危險(xiǎn)品
7、O/T O penTop開頂柜
8、F R Flatrack R.F R efrigerator凍柜
9、CY ContainerYard集裝箱堆場(chǎng)
10、CFS ContainerFreightStation集裝箱處理站
11、TEU Twenty feetEquivalentUnits 20尺集裝箱
12、FEU Forty feetEquivalentU nits 40尺集裝箱
13、A/W AllW ater全水路
(主要指由美國西岸中轉(zhuǎn)至東岸或內(nèi)陸點(diǎn)的貨物的運(yùn)輸方式)
14、M LB M iniLand Bridge迷你大陸橋
(主要指由美國西岸中轉(zhuǎn)至東岸或內(nèi)陸點(diǎn)的貨物的運(yùn)輸方式)
四、外貿(mào)英語之起草合同
01
Start with a simple, generic contract form. The form in Appendix A is such a form. It provides a solid starting point for the structure of the contract. Like a house, a contract must have a good, solid foundation.
譯文:從簡(jiǎn)單、的典型的合同入手。附錄A就是一個(gè)簡(jiǎn)單、的典型的合同,它提供了一個(gè)合同的基本支架。像房子一樣,一個(gè)合同必須有一個(gè)牢固的根基。
02
State the correct legal names of the parties in the first paragraph. As obvious as this is, it is one of the most common problems in contracts. For individuals, include full first and last name, and middle initials if available, and other identifying information, if appropriate, such as Jr., M.D., etc. For corporations, check with the Secretary of State where incorporated.
譯文:在合同的第一段要寫清楚雙方的名稱,這是個(gè)簡(jiǎn)單而又不得不引起重視的問題。如果是個(gè)人,要寫清姓和名,中間有大寫字母和其他身份信息的,也要注明,例如:jr.,M.D等等;如果是公司,為避免弄錯(cuò),寫名稱時(shí)可以到公司注冊(cè)地的相應(yīng)機(jī)構(gòu)去核對(duì)一下。
03
Identify the parties by nicknames. Giving each party a nickname in the first paragraph will make the contract easier to read. For example, James W. Martin would be nicknamed "Martin."
譯文:確定合同雙方的別稱(簡(jiǎn)稱)。為便于閱讀,一般要在合同的第一段為雙方弄一個(gè)別稱,如:將詹姆士.馬丁簡(jiǎn)寫為“馬丁”。
04
Be careful when using legal terms for nicknames. Do not use "Contractor" as a nickname unless that party is legally a contractor. Do not use "Agent" unless you intend for that party to be an agent, and if you do, then you better specify the scope of authority and other agency issues to avoid future disagreements.
譯文:使用法定術(shù)語作為雙方當(dāng)事人的別稱時(shí),要小心。除非一方當(dāng)事人在法定上就是承包人,否則不要將“承包人”作為其別稱。同樣,除非你想讓一方當(dāng)事人成為法定上的代理人,否則不要稱其為“代理人”,如果堅(jiān)持要用,最好明確一下代理范圍并找到其他可以避免將來爭(zhēng)執(zhí)的方案。
05
Include a blank for the date in the first paragraph. Putting the date in the first paragraph makes it easy to find after the contract is signed. It also makes it easy to describe the contract in other documents in a precise way, such as the "December 20, 2000, Contract for Sale of Real Estate."
譯文:在合同的第一段要為書寫簽約時(shí)間留下空格。把簽約時(shí)間放在第一段,當(dāng)合同簽署后,你就能夠很容易地找到它,而且,這樣做還可以給你在其他相關(guān)文件中準(zhǔn)確地描述這個(gè)合同提供幫助,范例如:不動(dòng)產(chǎn)買賣合同,訂立于2000年12月20日
06
Include to provide background. Recitals are the "whereas" clauses that precede the body of a contract. They provide a simple way to bring the contract's reader (party, judge or jury) up to speed on what the contract is about, who the parties are, why they are signing a contract, etc. The first paragraph in the body of the contract can incorporate the recitals by reference and state that they are true and correct. This will avoid a later argument as to whether or not the recitals are a legally binding part of the contract.
譯文:書寫引述語。引述語是指那些放在合同主體前面的“鑒于”條款。書寫此類條款的目的是為了讓讀者(通常指合同雙方,法官,陪審團(tuán))很快地了解到合同的主要內(nèi)容是什么,合同雙方是誰,以及他們?yōu)槭裁春炗喓贤鹊取.?dāng)然,合同主體的第一段也可以加上引述語并陳述其是真實(shí)準(zhǔn)確的,如果這樣做了,合同雙方將來就不會(huì)爭(zhēng)執(zhí):引述語作為合同的一部分是否具有法律效力?
07
Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order. The paragraphs should flow in logical, organized fashion. It is not necessary to write them all at once; you can write them as you think of them. Try to group related concepts in the same paragraphs or in adjacent paragraphs. For example, write an employment contract's initial paragraph headings like this:
Recitals.
Employment.
Duties.
Term.
Compensation.