由于中西方思維方式和語言習慣的差異,業務員在和客戶進行外貿英語口語交流時很容易出現“中式英語”,這就會導致雙方出現溝通障礙。所以在和客戶交流時,即使你的外貿英語口語沒有到達運用自如的程度,起碼要保證外國客戶能聽懂。今天的外貿英語培訓就跟大家說說如何避免口語里的中式表達。
1.這個產品會在你國市場上暢銷。
中式表達:The product will sell well in your market.
地道表達:The product will find a ready market in your country.
解析:sell well in your market很明顯是從中文直譯過去的,是典型的中式英語。老外在表達“暢銷”是不會這么說的,會用到一個詞組:find a ready market。
2. 運輸有點兒滯后。
中式表達:The shipment is a bit delayed.
地道表達:There is a hold-up in the shipment.
解析:很明顯第一句又是直接從中文翻譯過來的。老外喜歡用hold-up這個名詞來表達“滯后”,放在there be句型中簡直完美了。
3. 這個訂單,我們的利潤非常低。
中式表達:Our profit is very low in this order.
地道表達:Our margin is very thin in this order.
解析:表示“利潤低”雖然第一句話也錯,但是老外更喜歡用margin來代替profit,相應的形容詞也就從low改成thin啦。
4.恐怕資金不夠。
中式表達:I’m afraid the funds are not enough.
地道表達:I’m afraid there aren’t enough funds/the funds are limited/we are running out of funds.
解析:第一句明顯又是從中文直接翻譯過來的。表示“資金不夠”通常用there be 句型或是表達成“資金有限”,“資金快用完了”之類的。
1.原汁原味的英文輸入
想從源頭上減少或避免中式英語,最好的方式是盡量多接觸原汁原味的英語或輸入地道英語,以適應英語的思維方式,積累正確的詞匯及表達,加深對西方文化的了解。閱讀英文原版材料,如書籍、雜志報刊或看英文電影電視等都是不錯的選擇。
2.熟悉外貿英語中的特有表達
外貿英語作為實用性英語的一種,必定是有別于通用英語的,這主要體現在詞匯的選用上。舉個例子,在外貿英語中,“利潤低”我們通常不說The profit is low,而是說The margin is thin.這里的margin和thin就是外貿英語的特色。要避免外貿往來的中式英語,就必須熟悉外貿英語的這些特殊表達。
以上就是今天的外貿英語培訓要點了?;叵胍幌?,大家平時用的外貿英語里是不是有很多中式表達?趕緊按照以上的方法改正過來吧。