外貿(mào)合同中經(jīng)常出現(xiàn)一些很生僻的英語單詞,很容易被大家認錯或誤譯,造成不必要的誤解和損失。其實外貿(mào)合同的英語用詞是非常嚴謹?shù)模囟ǖ膯卧~都有其特定的含義。今天小編就帶大家見識下這些生僻詞各是什么含義。
1. whereas 鑒于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用。
eg: Whereas the Contractor is desirous to provide the manpower for the works, we provide the fund.
鑒于承包人想為此工程提供勞動力,我們就提供資金。
2.witness 證明
在合同前文中常用作首句的謂語動詞。
eg: This agreement witnesses that both sides acknowledged all items in the contract.
本協(xié)議證明,雙方都已認可合同中的全部條款。
in witness whereof作為所協(xié)議事項的證據(jù),該短語常用于合同的結尾條款。
eg: In witness whereof, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。
3. in consideration of 以……為約因/報酬
eg: Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:
4. now, therefore茲特
此短語用于whereas條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略。
eg: Now, therefore, it’s hereby agreed and understood as follows;
茲特協(xié)議和諒解如下:
1.for and on behalf the first party 甲方代表
the employer 雇主
capacity 職位
in the Presence of 見證人
for and on behalf of the second party 乙方代表
the contractor 承包人
hereby 特此
covenant 立約,簽訂合同、條約
legal agreement 具有法律約束的正式合同
completion of the works 工程的竣工
therein 在本工程中
the contract price 合同總價,指工程的總造價
the provisions of the contract 合同條款
to the best of our knowledge 據(jù)我們所知
foregoing statement 上述聲明
documentary proof 證明文件
關于外貿(mào)合同里的英語單詞就給大家介紹到這里了。覺得外貿(mào)合同難懂的同學不妨多看看模板,抓緊學習。