英式英語和美式英語,這個困擾大家很久的問題,其實也困擾了我很久。
我們從小到大學的英文教材,其實說實話,很多都是英美混合的,非常隨意。也就是說,在一個學習體系下,并沒有十分明確的分界。所以很多外國朋友會說,我們講的是mixed English。
舉個例子。
我們中學課本上會教我們助動詞用法,比如I don’t need to go home early. 這是典型的美式英語。
下一課,可能講解一般將來時,把shall用在第一人稱,比如We shall go traveling tomorrow. 這又變成了英式英語。
而隨后,又告訴我們橡皮叫rubber(英式用法),糖果叫candy(美式用法)。
所以很多學生長大后,其實用詞和語法都會非常混亂,這會體現在日常的口語和書寫中。
當你跟老外打交道,如果對方是地道的英國人或者美國人,往往會覺得十分別扭。可以聽懂和明白,可難免會覺得有點怪異。
這里,我想根據自己工作中總結的一些經驗,把英式英語和美式英語的一些語法差異,做一個簡單的梳理。
用詞的差異,相信大家接觸過很多,網上也有很多資料,我就不再重復了,僅僅把語法和句型上我認為的一些差異,來總結一下。
1、現在完成時 shall
1)美式英語常用“一般過去時”來替代英式英語中的“現在完成時”
我們中學時學過,現在完成時,是過去發生的事情,對現在造成的影響或結果。
比如我們外貿人經常需要寫給客戶的一個句子,“樣品已經通過聯邦快遞寄給你了”,應該怎么寫呢?
英式寫法:
The sample has been sent to you by FedEx.
美式寫法:
The sample was sent to you by FedEx.
美式英語,往往用更加簡潔的一般過去時,來替換相對復雜的現在完成時。而英國人,還在堅持使用后者。
再看一個情景對話:
Boss: Where is Lily?
Me: She has just left.(英式英語)
Me: She just left.(美式英語)
又比如客戶問你,有沒有收到我的采購合同?
英式英語是,Have you received my purchase order? 而美式英語就變成了,Did you receive my purchase order?
若是你郵箱里看了,垃圾箱里都翻了,還是沒看到,英式英語的回復是,No, I haven’t received it yet. 而美式英語就變成了,No, I didn’t receive it yet.
2)shall這個詞在美式英語中已經很少見了
英式英語中,用作一般將來時,我們會采用助動詞shall和will。其中shall用作第一人稱,而will用作第二和第三人稱。可美式英語中,shall基本上已經看不到了,很少發現美國人用shall作為助動詞的。
比如,我明天會去工廠實地考察,可以這樣寫:
I shall visit the factory as field inspection.(英式英語)
I will visit the factory as field inspection.(美式英語)
可能有朋友看到這里會有疑問,哪怕陳述句沒問題,那疑問句呢?Will you可以用來提問,但是從來沒聽過過Will I這種用法啊,難道不是Shall I么?
別急,如果用作疑問句,英式英語,的確用shall開頭,但是美式英語中,一般會替換成should。如:
Shall we attend the Canton Fair this autumn?(英式英語)
Should we attend the Canton Fair this fall?(美式英語)
這里除了語法造成的用詞差異化,還需要注意英美單詞的使用差異。秋天,英式用法是autumn,而美式用法則是fall。用詞跟語法,同樣要盡可能保持一致。
2、contact與write集合名詞
3)contact和write的英美用法差異
我們做外貿的,常常會給客戶寫類似的表達,“如果您有任何問題,可以隨時聯系我”。
If you have any questions, please feel free to contact to/with me.(英式英語)
If you have any questions, please feel free to contact me.(美式英語)
同理,write的用法也是一樣。英式英語中,是write to somebody,而美式英語省略了to,變成了write somebody。
4)集合名詞的單復數差異
在英式英語中,集合名詞后面,動詞可以跟單數,也可以跟復數。美式英語中,只可以跟單數。
那什么是集合名詞呢?比如說class(班級),team(團隊),group(團體、集團)等等,表面上是一個單數名詞,但是表示的是里面的一群人。
所以在英美英語中,對于單復數的認定,是有差異的。
英式英語中,“我們銷售團隊有八個人”,可以寫成Our sales team has 8 persons. 這是把團隊理解成一個單數名詞,所以后面用單數。當然也可以寫成Our sales team have 8 persons. 這就是把這個團隊理解成很多人,所以后面跟的動詞就使用復數。
而美式英語中,集合名詞后面的動詞,只能是單數。
如:My family is on the way.(我的家人們都在路上。)這里,family后面只能跟is 。可若是英國人說這句話,可以用is,也可以用are。都是可以接受的。
3、助動詞過去式過去分詞
5)助動詞的使用
我記得我讀初中時,老師一直強調助動詞的使用。
比如,“我沒有一本書”,我寫成I haven’t a book. 老師給我批了“錯”,正確寫法是I don’t have a book. 要我用助動詞。
好吧,既然是老師說的,自然我會當成真理。后來自己慢慢自學英文,才知道這完全是胡扯,我的寫法也是對的,是正規的英式英語。老師用的,其實是美式英語,兩種都是可以的。
所以,比如need和have這樣的詞,英式英語采用的是“直接否定”,美式英語才會使用助動詞。
可以看以下例句:
We needn’t work overtime day by day.(英式英語)
We don’t need to work overtime day by day.(美式英語)
Have you the imiker online course?(英式英語)
Do you have the imiker online course?(美式英語)
6)過去式和過去分詞
英式英語中,過去式比較偏好不規則變化;而美式英語中,更加習慣于加-ed。
比如learn這個詞,英國一般用learnt,也有少部分人會用learned。但是在美國,一般都用learned。
比如burn,英國的過去式和過去分詞,是burnt;而美國就會采用burned。雖然美國也偶爾會看到burnt這樣的用法,但是非常少見。
比如smell,過去式和過去分詞,英國用smelt,而美國用smelled。
4、have got 過去式過去分詞
7)have got用法
初中時,我們就學了have got這個詞,其實相當于have。課本里教的這個,其實是英式用法。
比如I have a coupon.(我有一張代金券。),這就相當于I have got a coupon.
只是,后者是英式用法,前者英式美式都可以使用。那美式英語,是否有have got這個表達呢?其實也是有的,但是在美式英語中,就變成完成時,got需要變形成gotten。
I have gotten a coupon.(這才是美國使用have got的用法,雖然比較少見。)
8)表達時間的介詞用法
英式英語中,表達時間,一般用的介詞是at;而在美式英語中,平時的時間表達,用介詞at,但是碰到特定節日,或者是weekend,要改成on。
at New Year’s Eve(英式英語)
on New Year’s Eve(美式英語)
at Boxing Day(英式英語)
on Boxing Day(美式英語)
at the weekend(英式英語)
on the weekend(美式英語)
5、最后我想說
當然,其他還有很多的差異,就不一一列舉了。
這里只是簡單根據我的一些經驗,總結出的一些語法上的不同。
畢竟在我的理解里,能用對英文,這是基礎。但是要精益求精,讓對方更加容易有認同感,這才是一個長期的學習過程,也是很困難的過程。
或許在我看來,寫一封郵件,協調感和一致性,也是構成美感的重要因素。
若是一會兒英式用詞,一會兒美式語法,就像上身意大利西裝,下身沙灘短褲那樣別扭吧。